Alıntı:
disik82 Nickli Üyeden Alıntı
Alıntı: e.z.gia Nickli Üyeden Alıntı
öncelikle emeğinize sağlık arkadaşlar..disik82 teşekkür ederiz bu metni bulduğun için..
ben de arada küçük düzeltmeler yapsam alınan bozulan olmaz değil mi? dusun
ya da en son bütününe yapabiliriz.. çünkü herşeyi bire bir çevirmek çok iyi değildir, iki dil arası farktan dolayı düşük cümleler olur, bence manaya bakın öyle durumlarda..sadece bir öneri..
sevgiler | uygun olmayan yerleri düzeltirsen seviniriz. tabiki kelime kelime çeviri yapmak doğru değil ama biliyorsun farklı dallardaki konularda çeviri tecrübe ister.ben sadce mesleki çeiri yaptım ama hipnozda vurgu nasıl olur bilmiyorum bunu en baştada belirttim o yüzden istersen ben çevirdikçe sende düzelt veya istersen sende çevir ki çabuk bitsin.ilgine tekrar teşekkür ederiz,sevgiler... |
teşekkür ederim disik'cim anlayışın için
![ttli3](images/smilies/tatli.gif)
tamam akşamları evden ben de çevirilere katkıda bulunacağım. zaten gayet iyi çevirmişsiniz küçük düzeltmeler yapılır yoksa bütününde bi problem yok, emeğinize saygısızlık etmek istemem
__________________
"sevgide güneş gibi ol,dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol,hataları örtmede gece gibi ol,tevazuda toprak gibi ol,öfkede ölü gibi ol. <br />her ne olursan ol;ya olduğun gibi görün,ya göründüğün gibi ol. "<br />Mevlana<br /><br />