Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...

  • Konuyu Başlatan Konuyu Başlatan comte
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

comte

Moderator
16
HD RANK
Katılım
26 Mart 2008
Mesajlar
1,682
Reaksiyon puanı
43
Puanları
0
Günlük hayatta kullandığımız, bizde küfür anlamına gelen ama aslında bambaşka manaları olan kelimeler.Okuyunca ben de şaşırdım.. coffe2

1.jpg


türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...



2.jpg


angut: bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...



3.jpg


dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişi'dir



4.jpg


denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. bir diğer anlami ise emanettir



5.jpg


yavşak: bit yavrusu, sirke demektir



6.jpg


dürzi: suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.



7.jpg


yosma: şen, güzel kadin



8.jpg


ukala: arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.



9.jpg


pezevenk: farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...



10.jpg


kahpe: arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.



11.jpg


garson: fransizcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş



12.jpg


isterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.



13.jpg


karyola: bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. oysa gerçek anlami "el arabasi"dir



14.jpg


serbest: gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.



15.jpg


puşt: farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.



16.jpg


sipa: abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.



17.jpg


kaltak: üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü



18.jpg


tuvalet: yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.
 
Ynt: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...

bikaçtanesini biliyodum ama hayli ilginç kelimelerdi... yazık olmuş kelimelere... dil' de canlı olduğuna göre zaman zaman hataya düşebiliyor... smiliyface

Paylaşım için teşekkürler...
 
Gerçekten şaşırtıcı...Hiç bekler misin günümüzde kullanılan şu kelimelerin aslında ne kadar da masum olduğunu... =) Kimse hiçbir şeyi bilmiyor...Burdan da bunu çıkartmış oldum 25889
 
Angutu biliyordum, yavşağın anlamını annem söylemişti ama yazarken bile utanıyor insan :D ooo67
 
angutla yavşak hariç diğerlerini ilk defa duydum...gerçekten ilginçmiş...teşekkürler...
 
Ben çok güldüm, güzeldi, teşekkürler::)))... Birde öyle kelimeler var ki mesela, Orta Anadolu
kültüründe; deyimler, beddualar, sitem, beğeni bazen de kötüleme ifade eden sözler, bunların
bazıları da çok komik... Eğer üzerinde biraz düşünebilirsem, bu deyim ve sözleri yazabilirim bir ara!...
 
Günlük hayatta kullandığımız, bizde küfür anlamına gelen ama aslında bambaşka manaları olan kelimeler.Okuyunca ben de şaşırdım.. coffe2

1.jpg


türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...



2.jpg


angut: bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...



3.jpg


dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişihttps://www.spssverianalizfiyatlari.comdir



4.jpg


denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. bir diğer anlami ise emanettir



5.jpg


yavşak: bit yavrusu, sirke demektir



6.jpg


dürzi: suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.



7.jpg


yosma: şen, güzel kadin



8.jpg


ukala: arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.



9.jpg


pezevenk: farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...



10.jpg


kahpe: arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.



11.jpg


garson: fransizcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş



12.jpg


isterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.



13.jpg


karyola: bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. oysa gerçek anlami "el arabasi"dir



14.jpg


serbest: gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.



15.jpg


puşt: farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.



16.jpg


sipa: abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.



17.jpg


kaltak: üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü



18.jpg


tuvalet: yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.


Yararlı içerik teşekkürler :)
 
Sitemiz bir forum sitesi olduğu için kullanıcılar her türlü görüşlerini önceden onay olmadan anında siteye yazabilmektedir. 5651 sayılı yasaya göre bu yazılardan dolayı doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir. 5651 sayılı yasaya göre sitemiz mesajları kontrolle yükümlü olmayıp, yasaya aykırı yada telif hakkı içeren paylaşımlar BURADAN bize ulaşıldığı taktirde, ilgili konu en geç 48 saat içerisinde kaldırılacaktır. Sitemizde Bulunan Videolar YouTube, Facebook, Dailymotion, v.b. video paylaşım sitelerinden alınmaktadır. Telif hakları sorumluluğu bu sitelere aittir. Videoların hiç biri sunucularımızda bulunmamaktadır.
Geri
Üst